Destas terras, envolto no seu manto da cor do açafrão,
afasta-se Himeneu pelo céu sem fim, rumando à região
dos Cícones. Mas é em vão que o chama a voz de Orfeu.
É certo que ele esteve presente; mas não trouxe com ele
palavras solenes, nem rostos alegres, nem augúrio feliz.
A tocha que empunhava chiou até ao fim, com um fumo
que fazia os olhos chorar, e nem até agitando-a se ateou.
O desfecho foi pior que o início. Pois quando a nova esposa
passeava num prado na companhia do grupo de Náiades,
morre com uma mordidela de serpente no calcanhar.
Depois de muito a ter chorado junto às brisas do céu,
para não deixar de tentar até nas sombras da morte, o vate
do Ródope ousou descer ao Estíngio pela porta de Ténaro.
Através de povos insubstanciais e fantasmas dos sepultados,
chegou ao pé de Perséfone e do senhor que governa
o desagradável reino das sombras. E dedilhando as cordas,
assim cantou: 'Ó deuses deste mundo situado sob as terras,
no qual voltamos a cair todos quantos nascemos mortais,
se é lícito e permitis falar verdade, e pôr de lado rodeios e
falsidades, não desci aqui para ver as trevas do Tártaro,
nem para acorrentar as três goelas desse vosso monstro,
o rebento de Medusa, cobertas de víboras como pêlos.
A razão da vinda é a minha esposa, a quem uma serpente,
ao ser pisada, injectou veneno, roubando os anos juvenis.
Quis ser capaz de tal suportar, e não negarei que o tentei:
mas o Amor venceu. Famoso é o deus na região superior;
se o é também aqui, não sei. Mas calculo que o seja também:
se a fama do antigo rapto não é falsa, também vós fostes
pelo Amor unidos. Por estas paragens repletas de pavor,
por este Caos ingente e o silêncio deste reino imenso, rogo:
tornai a tecer o destino apressadamente cortado de Eurídice.
Todos nós vos somos devidos; após uma breve demora,
tarde ou cedo nos apressamos para esta morada apenas.
Todos vimos para aqui, pois esta é a nossa mansão final;
e vós tendes o mais duradouro poder sobre o género humano.
Também ela, quando, já madura, tiver completado os anos
justos, será vossa súbdita: peço que ma deis por empréstimo.
Mas se os destinos me negam este favor pela minha esposa,
estou decidido a não voltar: rejubilai com a morte dos dois.'
Enquanto tal dizia, acompanhando as palavras com o tanger
das cordas, as almas exangues choravam. Tântalo não buscou
apanhar a água fugidia, a roda de Ixíon imobilizou-se de pasmo,
as aves pararam de debicar o fígado, as Bélides não cuidaram
das vasilhas, e até tu, Sísifo, te sentaste sobre o teu pedregulho.
Conta-se que então, pela primeira vez, as faces das Euménides
se molharam de lágrimas, conquistadas pelo cantar dele.
Já nem a esposa real nem o que governa o mundo inferior
logram tal recusar ao suplicante, e mandam chamar Eurídice.
Estava entre as sombras recentes, e veio vagarosa pela ferida.
O herói do Ródope recebe-a juntamente com uma condição:
não voltar o olhar para trás até ter saído dos vales do Averno,
ou então aquele benesse viria a ficar sem efeito.
Pelo meio de silêncios mudos tomam uma vereda a subir,
íngreme, escura, mergulhada em neblina opaca e densa.
Já pouco lhes faltava para a orla das regiões superiores,
quando ele, receoso de ela não vir atrás e ansioso por vê-la,
voltou o olhar, apaixonado. De súbito, ela desliza para trás.
Esticando os braços, lutando por agarrar-se e ser agarrada,
a desgraçada nada apanhou, a não ser o ar fugidio.
E agora, morrendo por segunda vez, de nada se queixou
do marido (de que se queixaria, a não ser de ser amada?).
Dizendo um derradeiro 'Adeus!', que já a muito custo
ele ainda ouviu, volveu de volta ao local de onde partira.
A segunda morte da esposa paralisou Orfeu de estupor,
tal como quem vê o cão do Estígio, o dos três pescoços,
acorrentado pelo do meio, a quem o terror não abandona
antes da antiga forma o fazer, pois o corpo torna-se pedra;
ou como Óleno, aquele que imputou um crime a si mesmo
e quis parecer culpado, ou como tu, desventurada Leteia,
fiada na tua beleza: dois corações outrora tão unidos,
hoje em dia vós sois pedras que o húmido Ida carrega.
Em vão implorou e quis passar de novo, mas o barqueiro
impediu-lhe a travessia. Por sete dias se quedou sentado
ali na margem, andrajoso, sem tocar nos dons de Ceres:
o seu manjar eram a aflição e a dor da alma e as lágrimas.
Queixando-se da crueldade dos deuses do Érebo, retirou-se
para o alto Ródope e para o Hemo, açoitado pelos Aquilões.
___________________________________________(X. 1-77)
OVÍDIO.
Metamorfoses, trad.: Paulo Farmhouse Alberto, Cotovia, 2007.